Adaptación cultural para la población argentina del cuestionario Supportive Care Needs Survey-Partners and Caregivers

Sección: Originales

Cómo citar este artículo

Garibotti G, Pérez V, Nespral A, Alonso S, Rendo JP, Mengarelli S, Abriata G. Adaptación cultural para la población argentina del cuestionario Supportive Care Needs Survey-Partners and CaregiveMetas Enferm mar 2020; 23(2):49-56rs. . Doi: https://doi.org/10.35667/ MetasEnf.2019.23.1003081551

Autores

Gilda Garibotti1, Vanesa Pérez2, Alejandro Nespral3, Santiago Alonso4, Juan Pablo Rendo5, Silvana Mengarelli6, Graciela Abriata7

1Doctora en Estadística. Departamento de Estadística. Universidad Nacional del Comahue. S.C. Bariloche (Argentina)
2Licenciada en Enfermería. Unidad de Cuidados Intensivos Pediátricos. Hospital Zonal Bariloche. S.C. Bariloche (Argentina)
3Médico pediatra, certificado en Medicina Paliativa. Servicio de Cuidados Paliativos. Hospital Zonal Bariloche. S.C. Bariloche (Argentina)
4Médico clínico, certificado en Medicina Paliativa. Servicio de Cuidados Paliativos. Hospital Zonal Bariloche. S.C. Bariloche (Argentina)
5Médico psiquiatra. Máster en Psiconeurofarmacología. Servicio de Salud Mental. Hospital Zonal Bariloche. S.C. Bariloche (Argentina)
6Licenciada en Enfermería. Centro de Atención Primaria de la Salud. Hospital Zonal Bariloche. S.C. Bariloche (Argentina)
7Médica. Magister en Epidemiología, Gestión y Políticas de Salud. Ministerio de Salud y Desarrollo Social. Ciudad Autónoma de Buenos Aires (Argentina)

Contacto:

Gilda Garibotti. Centro Regional Universitario Bariloche. Universidad Nacional del Comahue. Quintral 1250. 8400 San Carlos de Bariloche. Río Negro (Ar

Email: gilda.garibotti@gmail.com

Resumen

Objetivo: realizar la adaptación cultural del Supportive Care Needs Survey–Partners and Caregivers (SCNS-P&C) de pacientes con cáncer para la población argentina.
Método: se llevó a cabo la adaptación cultural siguiendo los pasos propuestos por Beaton et al. (17): paso 1) Dos traducciones independientes del SCNS-P&C al español utilizado en Argentina; paso 2) Resolución de discrepancias entre las dos traducciones para generar la primera versión preliminar; paso 3) Dos traducciones inversas del SCNS-P&C-S-V1 al inglés. Evaluación de las diferencias entre las traducciones inversas y el SCNS-P&C; paso 4) Ajuste del SCNS-P&C-S-V1 en función de lo observado en la traducción inversa, generación de SCNS-P&C-S-V2; paso 5) pilotaje con entrevistas a personas cuidadoras familiares de pacientes oncológicos atendidos en el Hospital Zonal Bariloche (Argentina). Se registraron datos sociodemográficos y se administró la versión semifinal del cuestionario en español. En relación a estas entrevistas se realizaron ajustes finales y se generó el SCNS-P&C-S.
Resultados: la traducción directa e inversa no presentó dificultades. Se entrevistó a 20 personas cuidadoras. La tasa de rechazo fue del 10% y el tiempo medio de administración del SCNS-P&C-S fue de 19 minutos. Se observaron dificultades en la comprensión de dos ítems: uno por falta de conocimiento de la organización de las instituciones de salud y el otro derivado del lenguaje utilizado por lo que fue modificado para facilitar su comprensión.
Conclusiones: se obtuvo una versión del SCNS-P&C en español adaptada a la población argentina para su validación posterior. Se recomienda la heteroadministración en el proceso de validación. Este instrumento permitirá efectuar un diagnóstico de las necesidades de información y soporte de las personas cuidadoras de pacientes con cáncer en instituciones de salud de Argentina.

Palabras clave:

neoplasias ; cuidadores ; evaluación de necesidades ; español ; Argentina ; adaptación cultural 

Title:

Cultural adaptation for the Argentine population of the Supportive Care Needs Survey-Partners and Caregivers questionnaire

Abstract:

Objective: to conduct the cultural adaptation for the Argentine population of the Supportive Care Needs Survey-Partners and Caregivers (SCNS-P&C) for cancer patients.
Method: the cultural adaptation was conducted following the steps proposed by Beaton et al. (17): Step 1) Two independent translations of the SCNS-P&C into Argentinean Spanish; Step 2) Addressing any discrepancies between both translations in order to generate the first preliminary version; Step 3) Two reverse translations of the SCNS-P&C-S-V1 into English. Assessment of the differences between the reverse translations and the SCNS-P&C; Step 4) Adjustment of the SCNS-P&C-S-V1 based on what has been observed in the reverse translation, generation of SCNS-P&C-S-V2; Step 5) Pilot test with interviews with relatives who are caregivers of oncological patients treated at the Hospital Zonal de Bariloche. Sociodemographic data were recorded, and the semi-final version of the questionnaire in Spanish was used. Based on these interviews, final adjustments were conducted, and the SCNS-P&C-S was generated.
Results: the direct and reverse translation presented no difficulties. Twenty (20) caregivers were interviewed. There was a 10% rejection rate, and the mean time for answering the SCNS-P&C-S was 19 minutes. Difficulties were observed for understanding two items: one due to lack of knowledge of the structure of health institutions, and the other derived of the language used, which was modified in order to make it understandable.
Conclusions: a version of the SCNS-P&C in Spanish was obtained, adapted to the Argentine population, for its subsequent validation. Hetero-administration is recommended in the validation process. This tool will allow us to diagnose the needs for information and support of caregivers for cancer patients in Argentine health institutions.

Keywords:

Neoplasia; caregivers; evaluation of needs; Spanish; Argentina; cultural adaptation