Cómo presentar un currículum en inglés

Martes, 28 de mayo de 2019

En la actualidad, la búsqueda de empleo en el extranjero está cada vez más presente entre las posibilidades que se plantean los alumnos una vez finalizados los estudios universitarios. O como opción alternativa en caso de que no se encuentre trabajo en España. Al pretender entrar en un mercado laboral de un país distinto, es necesario conocer las tendencias de presentación y de estructuración del currículum en cada destino o las formas adecuadas de iniciar el contacto con el empleador y dirigirse a él, entre otros aspectos.

De esta forma, lo más útil para optar a un trabajo en el extranjero es elaborar un CV en inglés. Pero primero de todo, es importante tener en cuenta cómo gestiona y selecciona la empresa los currículums antes de elaborarlo.

Si la empresa tiene plataforma online:

  • La mayoría de las compañías tienen formularios propios para registrar el currículum en plataformas online con apartados que deben cumplimentarse con los datos correspondientes. En estos casos, es interesante tener preparados frases o párrafos en inglés, para poderlos copiar y pegar directamente en el documento.

Si tienes que enviar el currículum por e-mail:

  • Recuerda que un buen currículum se redacta en una o dos páginas y ha de reunir las exigencias que se requieren en la oferta de empleo. El formato idóneo para estos escritos es el PDF.
  • No se debe recurrir a la traducción directa del español, sino que hay que emplear las frases típicas y convencionales en inglés que se ven en otros CV escritos por nativos, algo que se ampliará más adelante.
  • Es aconsejable utilizar títulos y subtítulos para que el texto resulte claro y fácil de seguir y entender.

El currículum en inglés

Según lo expuesto por la Universidad de Sevilla en su portal virtual de empleo (http://portalvirtualempleo.us.es/), la estructura de un currículum en formato anglosajón difiere de lo que habitualmente se lleva a cabo en España. La forma más común de organizar el documento, de acuerdo con sus premisas, es:

  • Datos personales: el apartado se denomina Personal details.
  • Resumen ejecutivo: conocido como Sumary. En este apartado se debe informar, mediante un texto breve de lo más destacado de la carrera profesional, del perfil y de los puntos fuertes de cada uno. Además, se pueden incluir aquellas aportaciones que un candidato considere que puede ofrecer a la empresa.
  • Logros clave: o Key achievments, optativo.
  • Experiencia laboral: Work experiencie.
  • Formación: Education.
  • Idiomas y otras competencias: Language and professional skills.
  • Más información e intereses: Other information and interests.
  • Referencias.

Traducción

Es importante saber que las traducciones directas del español al inglés suelen estar plagadas de fallos, y que utilizar las plataformas más habituales en este sentido, como el traductor de Google (herramientas como Word Reference, para conocer el equivalente de una palabra concreta, o Linguee, con la que se puede comprobar cómo se ha llevado a cabo la traducción), puede conllevar diversos errores. Es necesario adaptar el contenido a las pautas gramaticales del inglés, por ejemplo, el uso de la voz pasiva o las oraciones subordinadas, y señalar el nivel de formación conforme al equivalente anglosajón.

En cuanto al uso de modismos concretos para contactar con las personas responsables de los recursos humanos en empresas extranjeras, se dedicará más adelante un apartado específico, con alternativas para comenzar y concluir un texto de presentación adecuado a este respecto.

Datos personales

A no ser que la empresa la requiera, no es necesario incluir una fotografía personal en el currículum; tampoco el DNI. Lo que sí hay que añadir es el número de teléfono y la dirección de correo.

Este último apartado de la Universidad de Sevilla coincide con el portal Primer Empleo (www.primerempleo.com), que señala que, según la legislación anglosajona en lo que respecta a la discriminación, no es preciso añadir el estado civil, ni la edad, ni la fotografía, sobre todo en Estados Unidos.

Carta de motivación

Es importante, por otro lado, incorporar una carta de motivación a la hora de enviar currículums en inglés. En dicho documento, debes convencer a las empresas de que la candidatura es la más adecuada para el puesto de trabajo en concreto, las motivaciones para formar parte del equipo, los intereses, subrayan en Primer Empleo.

Asimismo, y de forma similar a lo que sucedía con los CV en español, la redacción en inglés debe ser concisa, no ha de superar una página de extensión, y en ella se deben destacar aquellas características que estén más vinculadas con el empleo. Es aconsejable ver la página web de la empresa y utilizar algunas de las palabras o expresiones que más frecuentemente usen en su portal.

Formas de contacto con la empresa

Una vez redactados el currículum y la carta de motivación, es importante, antes de enviarlo, saber cómo contactar con los empleadores de forma correcta y sin errores relacionados con el idioma. Por ello, desde el GrupoVaughan (https://grupovaughan.com/) han puesto de manifiesto los métodos más adecuados para pedir trabajo en una empresa en el extranjero, y los principales puntos que hay que tener en cuenta son:

  • El asunto del correo: la concisión es la cualidad que debe primar.
  • La redacción: no cometer faltas de ortografía o puntuación y presentar un texto claro son requisitos fundamentales para entrar en el proceso de selección.
  • Utilizar fuentes sencillas, nada excesivamente llamativo.
  • Incluir los datos de contacto.

Cómo establecer contacto

Desde este mismo portal se ofrecen las pautas más adecuadas para iniciar la relación con el empleador de la empresa a la que se pretenda dirigir una candidatura. En estos casos, uno de los factores más importantes que hay que tener en cuenta es evitar los errores a la hora de redactar las fórmulas de comunicación más comunes, sabiendo, asimismo, que la concisión es una técnica importante para que los responsables de recursos humanos presten atención a un currículum.

Los elementos principales para ponerse en contacto, de forma adecuada, con una empresa en inglés pasan por:

  • Encabezamiento: utilizar las fórmulas Dear Sir/Madame (Estimados señores) o To whom it may concern (A quien corresponda) son las más comunes, según el portal de Vaughan.
  • “Contactar conmigo”: esta expresión no se puede traducir literalmente por contact with me, sino que es equivalente a contact me. Además, en función del medio de contacto se emplean unas normas u otras; así, por teléfono se traduce por on my mobile y por correo, by email.
  • Se pueden utilizar expresiones algo más complejas en este documento de contacto con la empresa. Por ejemplo, en lugar de incluir la fórmula if you are interested in meeting me for an interview, se trabaja con in the event that you are interested, traducido como en el caso de que estén interesados), destacan en Vaughan.
  • Disponibilidad: para reflejar el interés de realizar una entrevista de trabajo tan pronto como sea posible, se puede emplear, por otro lado, I’m available for an interview at your earliest conveniente (o estoy disponible para hacer una entrevista tan pronto como lo desee).
  • La despedida: una forma apropiada de concluir este texto para comenzar una vinculación con un empleador en una empresa extranjera es cerrar con Looking forward to hearing from you, traducido como quedo a la espera de recibir noticias suyas, o Thank you very much for your time, como muchas gracias por su tiempo.